WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
云顶开户
当前位置:首页 > 云顶开户

云顶开户:语言不存在的世界对机械昆虫的精确描述

时间:2021/9/10 8:23:15   作者:   来源:   阅读:3   评论:0
内容摘要:这六本书的翻译者大多是资深的科幻翻译者和科幻迷本身。他们每个人都有自己的工作,定居在世界各地。比如《太阳之星》的译者景振中高能物理专业,《惨败》的译者陈卓在澳大利亚从事游戏设计工作,《未来学大会》的译者许东华在美国国家并有计算机背景。《无敌》译者罗艳丽专攻东方哲学,《天主之声》译者尤米是在厄瓜多尔工作的自由职业者。不同...

这六本书的翻译者大多是资深的科幻翻译者和科幻迷本身。他们每个人都有自己的工作,定居在世界各地。比如《太阳之星》的译者景振中高能物理专业,《惨败》的译者陈卓在澳大利亚从事游戏设计工作,《未来学大会》的译者许东华在美国国家并有计算机背景。 《无敌》译者罗艳丽专攻东方哲学,《天主之声》译者尤米是在厄瓜多尔工作的自由职业者。

不同背景的译者在不同的书中看到了不同风格的莱姆:罗艳丽在《无敌》一书中看到的莱姆是理性客观的,可以构建精确的语言不存在的世界对机械昆虫的精确描述;景振中在翻译《太阳之星》时,必须参考大量的物理和数学术语,以及翻译科学长文;徐东华在“未来科学大会”上看到的,是一个朗朗上口、让人开怀大笑的莱姆。

莱姆的博学为翻译造成了很大的困难。译者许东华选择了《未来研究会议》一书进行翻译。起初他认为这本书是最短的。但是当真正开始翻译的时候,他发现书中包含的信息量非常大,不仅语言集中度高,而且还充斥着莱姆自言自语的词汇。很多时候他不得不比较英语的根源,并请懂波兰语的朋友问他们这些自制的单词可能是什么意思。最后,这本书不到 150 页。小小的一本书,他在业余时间用了3年时间完成了翻译。

事实上,在最负盛名的时刻,莱姆也曾冒险进入美国科幻圈。 1973年,莱姆被授予美国科幻协会名誉会员,但这种好局面并没有持续多久:知识渊博的莱姆看不起美国科幻文学,一开始是“地板文学”。这是一个“骗子”和“垃圾”,这种行为导致他在三年后被美国科幻协会除名。




相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(云顶集团官网京ICP备09111726号-12